Yevamoth
Daf 83a
משנה: נָפַל בַּמַּיִם בֵּין שֶׁיֵּשׁ לָהֶן סוֹף בֵּין שֶׁאֵין לָהֶן סוֹף אִשְׁתּוֹ אֲסוּרָה. אָמַר רִבִּי מֵאִיר מַעֲשֶׂה בְאֶחָד שֶׁנָּפַל לְבוֹר הַגָּדוֹל וְעָלָה אַחַר שְׁלֹשָׁה יָמִים. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי מַעֲשֶׂה בְסוּמֶא שֶׁיָּרַד לִטְבּוֹל בִּמְעָרָה וְיָרַד מוֹשְׁכוֹ אַחֲרָיו וְשָׁהוּ כְדֵי שֶׁתֵּצֵא נַפְשָׁם וְהִשִּׂיאוּ אֶת נְשׁוֹתֵיהֶן. וְשׁוּב מַעֲשֶׂה בְעַסְיָא בְּאֶחָד שֶׁשִּׁילְשְׁלוּהוּ לַיָּם וְלֹא עָלָה בְיָדָם אֶלָּא רַגְלוֹ אָֽמְרוּ חֲכָמִים מִן הָאַרְכּוּבָּה וּלְמָעֲלָה תִּינָּשֵׂא מִן הָאַרְכּוּבָּה וּלְמַטָּה לֹא תִינָּשֶׂא.
Traduction
Si quelqu'un tombe à l'eau, qu'elle soit enclose ou non, sa veuve reste interdite; car, dit R. Meir, on a vu quelqu'un tomber dans une grande citerne et remonter au bout de trois jours. Par contre, R. Yossé raconte qu'un aveugle étant descendu se baigner dans une caverne suivi de son conducteur, ils restèrent dans l'eau jusqu'à ce qu'ils expirèrent; à la suite de quoi, leurs femmes purent se marier. Une autre fois, il arriva à Essia (598)Neubauer, Géographie, de faire descendre quelqu'un à la mer par une chaîne; il se noya, et l'on n'en ramena que le pied. Sur quoi, les sages ont énoncé cette règle: lorsqu'en un tel cas, le pied a plus que le genou, la veuve peut se remarier (il y a certitude de décès), mais elle ne le peut pas si ce pied constitue la partie inférieure, au-dessous du genou (ainsi estropié, on peut survivre).
Pnei Moshe non traduit
מתני' נפל למים בין שיש להם סוף. שנראים כל ארבע הרוחות שסביב המים:
שאין להם סוף. שאין אדם יכול לראות כל סביביו:
אשתו אסורה. שמא לאחר פרישתו משם יצא והלך לו:
אמר ר''מ. דר' מאיר סבר יכול אדם לחיות במים ימים רבים ולפיכך לא מפליג בין מים שאין להם סוף ובין מים שיש להם סוף דאפילו במים שיש להם סוף דאי נפיק הוי חזי לי' חייש דילמא נפיק בתר ימים רבים ולא חזי ליה:
ור' יוסי. פליג עליה וס''ל כחכמים דפליגי בברייתא דמים שיש להן סוף אשתו מותרת אם שהה שיעור שאי אפשר שיחיה כשיעור זה בתוך המים ומים שאין להן סוף אשתו אסורה דשמא לאחר שעלה משם יצא והלך לו:
לטבול במערה כו'. ומערה מים שיש להם סוף ושהו עד שתצא נפשם והשיאו את נשותיהן:
מן הארכובה ולמט'. הואיל ויכול לחיות לא תנשא שמא יצא ולא ראוהו דמים שאין להם סוף הן והלכה כר' יוסי:
83a כֵּינִי מַתְנִיתָא. אֵין מְעִידִין אֶלָּא עַד לְאַחַר שְׁלֹשָׁה יָמִים. רִבִּי בָּא בְשֵׁם רַב פַּפַּי רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ דְּסוּכְנִין בְּשֵׁם רִבִּי לֵוִי. כָּל תְּלָתָא יוֹמִין נַפְשָׁא טַייְסָא עַל גּוּפָא. סָֽבְרָה דְהִיא חוֹזֶרֶת לְגַוָוהּ. כֵּיוָן דְּהִיא חָמִית לֵיהּ דְּאִשְׁתַּנֵּי זִוְוהוֹן דְּאַפּוֹי הִיא שָֽׁבְקָא לֵיהּ וְאָֽזְלָה. וּמִן תְּלָתָא יוֹמִין וּלְהַלָּן הַכֶּרֶס נִבְקָעַת עַל פָּנָיו וְאוֹמֶרֶת לוֹ. הֵילָךְ מַה שֶׁגָּזַלְתָּ וְחָמַסְתָּ. רִבִּי חַגַּי בְשֵׁם רִבִּי יֹאשִׁיָּה מַייְתֵי לָהּ מֵהָדָה קְרָא וְזֵרֵיתִי פֶרֶשׁ עַל פְּנֵיכֶם וַאֲפִילוּ פֶּרֶשׁ חַגֵּיכֶם. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אַךְ בְּשָׂרוֹ עָלָיו יִכְאָב וְנַפְשׁוֹ עָלָיו תֶּאֱבָל.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
כיני מתניתא כו'. כלומר הא דקתני אלא לאחר ג' ימים כן צריך לפרש אלא עד לאחר ג' ימים כדפרישי' במתני':
כל תלתא יומין. לאחר מיתה ואיידי דקאמר דלאחר ג' ימים הפרצוף פנים משתנה נקט לה הכא:
ומן ג' ימים ולהלן הכרס כו'. וכן אמר בבבלי פ' השואל דף קנ''א:
ואפי' פרש חגיכם. כפל פרש דכתיב בקרא דריש וזריתי פרש על פניכם פרש חגיכם דה''ק ואפילו פרש כרסכם יזרה עליהם במותם וחגיכם על שאוכלים למעדנים כבחגים:
באותה שעה. אדלעיל קאי דהיינו בג' ימים דנפשא טייסא על גופא. ובפ' השואל שם גריס נפשו של אדם מתאבלת ז' ימים ואפשר דהכי נמי קאמר מג' ואילך נפשי עליו תאבל עד ז' ימים:
מתניתין. וַאֲפִילוּ רָאוּהוּ מְגוּייָד. אֲנִי אוֹמֵר. בְּחֶרֶב מְלוּבֶּנֶת נִכְוָוה וְחָיָה. וְצָלוּב עַל הַצְּלִיבָה. אוֹמֵר אֲנִי. מַטְרוֹנָה עָֽבְרָה עָלָיו וּפְדָאָתוֹ. וְהַחַיָּה אוֹכֶלֶת בּוֹ. אֲנִי אוֹמֵר. נִתְרָחֲמוּ עָלָיו מִן הַשָּׁמַיִם. נָפַל לְבוֹר אֲרָיוֹת אֵין מֵעִידִין עָלָיו. אוֹמֵר אֲנִי. נַעֲשֶׂה לוֹ נִיסִּים כְּדָנִיֵּאל. נָפַל לְכִבְשָׁן הָאֵשׁ אֵין מֵעִידִין עָלָיו. אוֹמֵר אֲנִי. נַעֲשֶׂה לוֹ נִיסִּים כַּחֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה. נָפַל לְבוֹר מָלֵא נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים אֵין מֵעִידִין עָלָיו. רִבִּי יְהוּדָה בֶּן בָּבָא אוֹמֵר. אוֹמֵר אֲנִי. חַבָּר הָיָה. נָפַל לְיוֹרֶה בֵּין שֶׁל מַיִם וּבֵין שֶׁל שֶׁמֶן אֵין מֵעִידִין עָלָיו. רִבִּי אַבָּא אָמַר. שֶׁל שֶׁמֶן מֵעִידִין עָלָיו. שֶׁל מַיִם אֵין מֵעִידִין עָלָיו.
Traduction
'' Il ne suffit pas de l'avoir vu ayant les nerfs coupés '', est-il dit: on peut admettre qu'après avoir été brûlé par un fer chauffé à blanc, le blessé a guéri. Pour '' le pendu '', on peut supposer qu'une femme compatissante, Matrona, a passé près de lui et l'a détaché à temps. Ni même '' lorsqu'une bête fauve le dévorait ''; car on peut encore supposer l'intervention de la miséricorde céleste à ce moment du péril. Lorsqu'on voit un homme tomber à la fosse aux lions, on ne peut pourtant pas attester son décès, car il a pu lui arriver le même miracle qu'à Daniel. En voyant un homme tomber dans la fournaise ardente, on ne peut pas certifier qu'il est mort, car il a pu lui arriver le même miracle qu'à Hanania, Misael et Azaria. Si enfin il est tombé dans une fosse pleine de serpents et de scorpions, on ne peut pas affirmer son décès; car, dit R. Juda b. Bava, c'est peut-être un compagnon savant, habile à se guérir des morsures. Même lorsqu'un homme est tombé dans un bassin d'eau bouillante ou d'huile bouillante, on ne peut pas attester qu'il en soit mort. Selon R. Aba, on peut affirmer ce décès pour celui qui est tombé dans l'huile bouillante (laquelle brûle mortellement), mais on ne peut pas l'affirmer pour l'eau (à laquelle on échappe parfois).
Pnei Moshe non traduit
אפילו ראוהו מגוייד. אין מעידין דאני אומר בחרב מלובנת נכוה:
וחיה. ונתרפא כדאמר בבבלי שם:
אומר אני מטרונא. אחת עברה שם המכרת אותו ופדאוהו מהם קודם שמת:
אני אומר נתרחמו כו'. וניצול ממנה:
נפל לבור מלא נחשים ועקרבים מעידין עליו גרסינן. וכן הוא בבבלי דת''ק סבר אגב איצצא שדוחקן כשעומד עליהן מזקי ליה ור' יהודה ב''ב פליג דאין מעידין עליו:
אומר אני חבר היה. ויודע ללחוש ושם גריס נפל לכבשן האש מעידין עליו וטעמא דאין תולין בנס ובגוב אריות דאמר שם נמי אין מעידין עליו משום דליכא איצצא שרווח הוא ואין עומד עליהן כדפרש''י ז''ל שם:
של שמן מעידין עליו. מפני שהוא מבעיר:
של מים. בבבלי בדברי ר' אחא גריס של יין אין מעידין מפני שהוא מכבה והה''ד של מים להאי טעמא ולאמרו לו דהתם חחלתו מכבה וסופו מבעיר הה''ד של מים וכן פסק הטור א''ה סי' י''ז דבכולם אין מעידין:
רִבִּי יוּדָה בֶן בָּבָא. רִבִּי זְעִירָא רִבִּי חֲנַנְאֵל בְשֵּׁם רַב. הֲלָכָה כְרִבִּי יוּדָה בֶן בָּבָא. מִילֵּיהוֹן דְּרַבָּנִין פְלִיגִין. דָּמַר רִבִּי יִרְמְיָה. מַעֲשֶׂה בְאֶחָד שֶׁנָּפַל לְיַרְדֵּן וְעָלָה לְאַחַר שִׁבְעָה עָשָׂר יוֹם. וְהִכִּירוּ שֶׁצְּפָֽרְתוֹ הַצִּינָּה וְהִשִּׂיאוּ אֶת אִשְׁתּוֹ.
Traduction
Au sujet de l'avis de R. Juda b. Bava, R. Zeira ou R. Hananel dit au nom de Rav que cet avis sert de règle (que tout dépend des circonstances de lieu et de temps). L'assertion de ne plus pouvoir reconnaître un décédé après trois jours, est contestée; car R. Jérémie raconte qu'un homme étant tombé dans le Jourdain, on l'en a retiré après dix-sept jours, et il a été reconnu, grâce à l'inaltération des traits par le contact de l'eau froide; la veuve put se remarier.
Pnei Moshe non traduit
הלכה כר''י בן בבא. דמתני':
מיליהון דרבנן. דלקמיה פליגין אדקאמר סתם לאחר ג' ימים ולא מחלק בין יבשה למים:
דאמר ר' ירמיה כו' והכירו שצרפתו הצינה. שצמתוהו המים ומנעוהו מלהשתנות ומחמת זה הכירו אותו והשיאו את אשתו ואפי' לאחר י''ז ימים:
Yevamoth
Daf 83b
משנה: אֲפִילוּ שָׁמַע מִן הַנָּשִׁים אוֹמְרוֹת מֵת אִישׁ פְּלוֹנִי דַּיּוֹ. רִבִּי יוּדָה אוֹמֵר אֲפִילוּ שָׁמַע מִן הַתִּינוֹקוֹת אוֹמְרִים הֲרֵי אָנוּ הוֹלְכִין לִסְפּוֹד וְלִקְבּוֹר אֶת אִישׁ פְּלוֹנִי בֵּין מִתְכַּוֵּן וּבֵין שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּין. רִבִּי יוּדָה בֶּן בָּבָא אוֹמֵר בְּיִשְׂרָאֵל עַד שֶׁיְּהֵא מִתְכַּוֵּן וּבַגּוֹי אִם הָיָה מִתְכַּוֵּן אֵין עֵדוּתוֹ עֵדוּת.
Traduction
Il suffit (pour l'attester) avoir entendu dire par des femmes qu'un tel est mort. R. Juda dit: il suffit pour cela d'avoir entendu dire à des enfants qu'ils vont déplorer et enterrer un tel, soit qu'ils aient eu l'intention de provoquer ce témoignage, soit qu'ils ne l'aient pas eue. R. Juda b. Bava dit: par un israélite, une telle assertion est valable même lorsqu'elle a été faite avec une intention (602)Soit pour que le témoignage ait lieu par un homme, soit pour libérer une femme en vue d'un mariage.; mais un tel témoignage fait avec une arrière-pensée n'est pas valable s'il s'agit d'un païen.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אפילו שמע מן הנשים. שלא היו מתכוונות להעיד ומסיחות לפי תומן:
דיו. ויכול לילך ולהעיד להשיא את אשתו:
הרי אנו הולכים לספוד. בבבלי מוקי דה''ק הרי אנו הולכים לביתינו שבאנו מלספוד ומלקבור את איש פלוני וכגון דאמרי מענינא דהספד כך וכך רבנן הוו התם וכך וכך ספדני הוו התם מפני שדרך התינוקות לשחוק ולהעלות שמות ושמא נמלה או חגב קברו ומכנים אותו בשם איש פלוני:
בין שהוא מתכוין. לעדות:
ובעכו''ם אם היה מתכוין אין עדותו עדות. בבבלי מפרש בין שהוא מתכוין להתיר שאמר איש פלוני מת השיאו את אשתו בין שמתכוין להעיד שאמר איש פלוני מת סתם אינו נאמן אא''כ היה מסיח לפי תומו כדמפרשינן בגמרא:
הלכה: נָפַל לַמַּיִם בֵּין שֶׁיֵּשׁ לָהֶן סוֹף בֵּין שֶׁאֵין לָהֶן סוֹף אִשְׁתּוֹ אֲסוּרָה. דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. מַיִם שֶׁאִין לָהֶם סוֹף אִשְׁתּוֹ אֲסוּרָה. שֶׁיֵּשׁ לָהֶם סוֹף אִשְׁתּוֹ מוּתֶּרֶת. אָמַר רִבִּי מֵאִיר. מַעֲשֶׂה שֶׁנָּפַל לְבוֹר הַגָּדוֹל וְעָלָה אַחַר שְׁלֹשָׁה יָמִים. אָֽמְרוּ לוֹ. אֵין מַזְכִּירִין מַעֲשֵׂה נִיסִּים. אָמַר רִבִּי. מַעֲשֶׂה בִשְׁנַיִם שֶׁיָּֽרְדוּ לִכְמוֹר מִכְמָרוֹת לַיַּרְדֵן. לְעִיתוֹתֵי עֶרֶב. רָאָה אֶחָד מְחִילָה שֶׁל דָּגִים וְנִכְנַס לְתוֹכָהּ. וּבִקֵּשׁ לָצֵאת לא הָיָה מוֹצֵא פִיתְחָהּ שֶׁל מְעָרָה. וּבָא חֲבֵירוֹ וְעָמַד עַל פִּתְחָהּ שֶׁל מְעָרָה וְשָׁהָא כְדֵי שֶׁתֵּצֵא נַפְשׁוֹ וּבָא וְהִגִּיד בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ. וּבְשַׁחֲרִית זָֽרְחָה הַחַמָּה וְהִכִּיר פִּתְחָהּ שֶׁל מְעָרָה וְיָצָא וּבָא וּמָצָא הֶסְפֵּד קָשׁוּר בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ. אָמַר רבִּי עֲקִיבָה. מַעֲשֶׂה 83b שֶׁעָשִׂיתִי מְפָרֵשׂ בְּיָם הַגָּדוֹל וְרָאִיתִי סְפִינָה אַחַת שֶׁשָּֽׁקְעָה בַיָּם וְהָיִיתִי מִצְטָעֵר עַל תַּלְמִיד חָכָם אֶחָד שֶׁהָיָה בְתוֹכָהּ. וּכְשֶׁבָּאתִי לְמַגִּיזָה שֶּׁל קַפּוֹדְקִיָּא וְהִתְחִיל מְקַדְּמֵינִי וְשׁוֹאֵל לִי שְׁאֵלוֹת נוֹמְתִי לוֹ. הֵיאַךְ פְּלַטָּתָהּ. נוֹמֶה לִי. רִבִּי. טְרָפַנִי גַּל לַחֲבִירוֹ וַחֲבֵירוֹ לַחֲבֵירוֹ עַד שֶׁהֵקִיאָנִי לַיַּבָּשָׁה. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אָמַרְתִּי. גְּדוֹלִים דִּבְרֵי חֲכָמִים שֶׁאָֽמְרוֹ. מַיִם שֶׁאֵין לָהֶן סוֹף אִשְׁתּוֹ אֲסוּרָה. מַיִם שֶׁיֵּשׁ לָהֶם סוֹף אִשְׁתּוֹ מוּתֶּרֶת.
Traduction
'' Si quelqu'un tombe à l'eau, est-il dit, la veuve reste interdite en tous cas. '' Tel est l'avis de R. Meir. Selon les autres sages, lorsque l'eau est sans limite (si l'on n'en voit pas les bornes), la femme n'est pas libre (le mari a pu s'échapper à une distance inconnue); mais lorsque l'eauest bornée de toute parts (que la noyade est certaine), la femme est libre de se remarier. -Cependant, dit R. Meir, il est arrivé à quelqu'un, tombé dans un grand fossé d'eau, d'en remonter au bout de trois jours? -C'est là un fait miraculeux, lui fut répondu, dont on ne tient pas compte pour la généralité. Rabbi raconte qu'il est arrivé à deux hommes d'entrer dans le Jourdain pour y poser des filets; vers le soir, l'un d'eux apercevant un réservoir à poissons (moins profond) y entra, et lorsqu'il voulut en sortir, il ne trouva plus l'entrée de cette grotte: son compagnon, ne le revoyant plus, resta auprès de l'entrée le temps pendant lequel la mort par asphyxie serait certaine; puis il alla raconter à la famille de son compagnon que celui-ci avait rendu l'âme. Le lendemain matin, aux premiers rayons du soleil, l'homme (resté dans l'eau jusqu'au cou) trouva l'entrée de la grotte, la quitta, rentra chez lui et trouva sa maison en deuil. R. aqiba dit: Il m'est arrivé de faire un voyage sur la grande mer (la Méditerranée), et ayant vu sombrer un navire en mer, je m'apitoyais sur le sort d'un savant (599)C'est R. Méir, selon le passage correspondant du T. Babli ( 121a). qui s'y trouvait; arrivé à Magaza de Cappadoce (600)Neubauer,., j'ai vu ce savant venir au devant de moi et m'adresser des questions. Mon fils, lui dis-je, comment t'es-tu sauvé? Mon maître, me répondit-il, une vague après l'autre m'a enlevé, et chacune m'a arraché à l'autre, jusqu'à ce que la dernière m'ait rejeté sur le rivage. En ce moment, je me suis écrié: combien sont vraies les paroles des sages qui affirment qu'au cas où l'eau est sans bornes, la femme reste interdite (vu la possibilité d'avoir échappé plus loin); c'est seulement au cas où l'on voit les limites de l'eau, que le décès est certain, et que la femme est libre de se remarier.
Pnei Moshe non traduit
גמ' נפל למים כו'. פלוגתא דר' מאיר וחכמים בברייתא גם כן מייתי וכן הוא בבבלי:
אין מזכירין מעשה ניסים. דנס אירע לו ששהה שם כ''כ ובלא זה לא יכול לחיות דלא ניים שלשה ימים כדאמר בבבלי דף קכ''א ורבי מאיר סבר אי אפשר דמסריך באבנים שבמים וניים פורתא:
לכמור כו'. כדאמר הני עובדי בבלי שם:
לציתותי. לעתותי ערב:
מחילה של דגי'. שחוטטין סמוך לשפת הנהר ואין מתמלא' כולה ואדם הנכנס שם מגביה צוארו בתוך המערה למעלה מן המים:
הלכה: אֲפִילוּ שָׁמַע מִן הַנָּשִׁים. שָׁמַע קוֹל הַמְקוֹנֲנוֹת מְיַבְּבָתוֹ בֵין הַמֵּתִים אֵין עֵדוּת גָּדוֹל מִזּוֹ. מִקֹּמֶנְטָרִיסֵי הַמֶּלֶךְ. מֵת פְּלוֹנִי נֶהֱרַג פְּלוֹנִי. אֵין מַשִּׂיאִין אֶת אִשְׁתּוֹ. מִבֵּית דִּין שֶׁל יִשְׂרָאֵל. מֵת פְּלוֹנִי נֶהֱרַג פְּלוֹנִי. מַשִּׂיאִין אֶת אִשְׁתּוֹ.
Traduction
Lorsqu'on a entendu la voix d'une pleureuse déplorer la mort d'un tel, c'est une certitude de décès, et le plus valable des témoignages. Si l'on a entendu dire par l'un des préposés du gouvernement, ou géoliers, comentariensis, qu'un tel est mort, ou qu'un tel a été tué, cela ne suffit pas pour permettre à la femme de se remarier. Mais si l'on a entendu dire par un tribunal composé de trois juges qu'un tel est mort, ou a été tué (par condamnation), c'est un fait véridique, et la femme est libérée. Il en est de même, si l'on a entendu dire qu'un tel est perdu, ou a été détaché, ou n'est plus de ce monde.
Pnei Moshe non traduit
גמ' שמע קול המקוננות. שמספידות ומקוננות לפלוני בין המתי' אין עדות גדולה מזו שמת ויכול לבוא ולהעיד עליו והביאה הרשב''א ז''ל לזו התוספתא וכן פסק הב''י:
מקמנטריסי המלך. ממונים של המלך להרוג:
מת. אם שמע מהם מת פ' כו':
אין משיאין את אשתו. וכדאמר בבבלי גיטין דף כ''ט דאע''ג דעכו''ם מסיח לפי תומו נאמן ה''מ במילתא דלא שייכי בה אבל במילתא דשייכי בה עבדי לאחזוקי שקרייהו לפי שמתפארים בעצמן שהרגו בדין:
אבד פ' כו' ל''ג הכא עד לקמן:
מב''ד שלישי מת כו'. אם שמעו מב''ד של שלשה של ישראל מת או נהרג משיאין אשתו כדאמר התם דבתר גמר דינא תו לא שכיחא למיחזי ליה זכותא ולא מספקינן בהכי:
אָמַר רִבִּי אַבָּהוֹ. אִם הָיָה הַיָּם גַּלֵינִי וְהִבִּיט לְאַרְבַּע רוּחוֹתָיו וְרָאָה שֶׁאֵין שָׁם בִּרְייָה. מִשִּׂיאִין אֶת אִשְׁתּוֹ.
Traduction
R. Abahou dit: si la mer est dans son calme, galhnh (601)Cf. t. 4,., et qu'après l'avoir vue aux quatre points cardinaux (sans obstacle), on ne voit plus d'être vivant à la surface, on peut attester le décès, et la femme sera libre.
Pnei Moshe non traduit
''אם הים גליני. צ''ל גבוליני כלומר שיש לו גבולי' סביב והביט כו' וכדמפרש אביי בבבלי דמים שיש להם סוף הוא כל שעומד ורואה מד' רוחותיו:
אָבַד פְּלוֹנִי נַתְרֵי פְּלוֹנִי אֵינוֹ בָעוֹלָם. אָבַד פְּלוֹנִי. אֲינָה אֲמַר. רְבַךְ מִן עָֽלְמָא. נַתְרֵי פְלוֹנִי. אֲנָא אֲמַר. אַתְרִין פְּלוֹנִי מַאֲכָל. פְּלוֹנִי אֵינוֹ בָעוֹלָם. טִיפַּח רוּחֵיהּ עֲלֵיהּ. שָֽׁקְעָא סְפִינָתוֹ בַיָּם. אַתְיָא כְּהָדָה דָמַר רַבָּא בַּר זַבִדָּא בְשֵׁם רַב. מַעֲשֶׂה בְּאַבָּא סִימַיי שֶׁשָּֽׁקְעָא סְפִינָתוֹ בַיָּם וְהוּא לֹא הָיָה בְתוֹכָהּ וְהָכָה כֵן.
Traduction
L'expression '' un tel est perdu '' équivaut à dire: il s'est échappé du monde; l'expression '' un tel s'est détaché '' équivaut à dire: d'un tel, le manger s'est détaché (en signe d'inanition); enfin l'expression '' un tel n'est plus de ce monde '' équivaut à dire: son souffle de vie l'a quitté (603)Toutes ces façons de s'exprimer attestent le décès et libèrent la veuve.. Qu'en est-il au cas où l'on voit le navire de quelqu'un sombrer en mer? (N'est-ce pas une certitude de décès?) C'est conforme à ce qu'a dit R. Aba b. Zabda au nom de Rav: il est arrivé àAba Simi que son vaisseau a fait naufrage, mais il n'était pas sur son vaisseau; il en sera de même ici à la vue d'un naufrage (cette vue ne suffit pas pour attester le décès du maître). ⁠—
Pnei Moshe non traduit
ה''ג אבד פלוני נתרי פלוני אינו בעולם. כלומר באחד מן לשונות הללו הוי עדות כדמפרש ואזיל.
אבד פ' אנה אומר רבך. נרבך ונשמט מן העולם:
נתרי פ' אנא אומר. שכוונתו לומר אתרי פ' מאכל כלומר שנשר ונלקח ממנו מאכל. הערוך:
אינו בעולם. היינו לומר טיפח רוחיה עליה שנפתר וקמ''ל דכולן לשון עדות מיתה הן:
שקעה ספינתו בים. לשון בעיא היא אם אמרו שקעה ספינתו בים ולא הזכירו שנטבע פ' אם הוי עדות:
ופשיט לה אתיא כהדה דאמר כו' והוא לא היה בתוכה והא נמי כן. דאפשר שקעה ספינתו בים והוא לא הי' בתוכה:
אֵיזוֹ הִיא מִתְכַּוֵּין. רִבִּי יוֹחָנָן אוֹמֵר. כָּל שֶׁמַּזְכִּירִין לוֹ אִשָּׁה. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. כָּל שֶׁשּׁוֹאֲלִין אוֹתוֹ וְהוּא מֵשִׁיב. אָמַר רִבִּי חַגַּי לְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. זָכוֹר רִבִּי בִּשְׁלֹשִׁין וְכַמָּה זְקֵינִים שֶׁהָיוּ מַתְרִיסִין כְּנֶגֶד רִבִּי הוֹשַׁעְיָה בְּיַד לְמֶעֱבַד כְּהָדָא דְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ וְהוּא לֹא מְקַבֵּל עָלָיו.
Traduction
Qu'appelle-t-on '' témoignage fait avec une arrière pensée '' (entraînant l'invalidité)? -C'est par exemple, dit R. Yohanan, le fait de rappeler qu'un tel, décédé, a une femme (afin de la libérer); selon Resh Lakish, cela arrive lorsqu'à la demande de nouvelles d'un tel et tel (604)Ci-après, 9, fin., le témoin répond que cet homme est décédé. R. Hagaï dit à R. Josué b. Levi: mon maître se souvient sans doute s'être trouvé devant une assemblée composée de trente et quelques vieillards (docteurs) (605)Même tour de phrase au (Megila 1, 7), qui insistaient tous auprès de R. Oshia pour qu'il acceptât de suite l'avis de Resh Lakish; mais R. Oshia ne put s'y résoudre (de considérer une telle attestation comme faite avec une arrière-pensée).
Pnei Moshe non traduit
איזו מתכוין. בעכו''ם דאמרינן אין עדותו עדות:
כל שמזכירין לו אשה. אם מזכירין לו אשה של פלוני והוא אומר מת פלוני דודאי מתכוין להתיר אשה הוא:
כל ששואלין אותו. על פלוני והוא משיב להם מת זה נמי הוי מתכוין ואפילו אינו מתכוין להתיר:
זכור ר' בשלישי. בב''ד של שלשה שישבו ועוד כמה זקנים וכל כך היו מתריסין כנגד ר' הושעיא:
ביד. מיד כלומר לקבל עליו מיד הא דר''ל ואפ''ה לא היה מקבל עליו ולדון לזה כמתכוין להעיד:
וְשׁוּב מַעֲשֶׂה בְעַסְיָא בְּאֶחָד שֶׁשִּׁילְשְׁלוּהוּ הַיָּם וְלֹא עָלָה בְיָדָם אֶלָּא רַגְלוֹ. תַּנֵּי. רָצוּ לַחֲתוֹךְ סְפּוֹגִים וּבָאוּ וּמָֽצְאוּ אוֹתוֹ שׁוּלְחָנִי בְעַכּוֹ. רִבִּי חַגַּי בָּעֵי קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי. לֹא מִסְתַּבְּרָא נוֹתְנִין לוֹ שָׁהוּת כְּדֵי טְרֵיפָה. אָמַר לֵיהּ. אַף אֲנָא סָבוּר כֵּן.
Traduction
⁠— '' Une autre fois, il arriva à Essia, est-il dit, de faire descendre quelqu'un à la mer par une chaîne, il se noya, et l'on ne ramena que le pied; etc. La femme n'est pas libre si le pied constitue la partie inférieure, au-dessous du genou. '' On raconte en effet qu'on croyait un homme mort dans ces conditions, dont on n'avait retrouvé que le bas du pied; et lorsqu'un jour on se mit à la recherche d'éponges à couper sur le littoral, on retrouva l'homme établi comme changeur à Acco. R. Hagaï demanda en présence de R. Yossé: tout en permettant à la femme de se remarier, si le pied trouvé est coupé plus haut que le genou, n'y a-t-il pas lieu de la faire attendre que l'homme soit certainement mort des suites de cette perte, savoir au bout d'un an? C'est vrai, répondit R. Yossé, et c'est aussi mon avis.
Pnei Moshe non traduit
תני רצו לחתוך ספוגים. אמן הארכובה ולמטה קאי וספוגין הן מלשון קנה וסוף קמלו א''נ ספוגין ממש והן גדלים בים כלומר שדימו עליו שמת [הגה''ה. הים גליני כשהיה שקט ונח ואין הרוח מנשבת כלל קורין לו בערבי גליני ובלע''ז קאלמא:] ורצו לתתוך הספוגים ולחפש אחריו. אי נמי שהם היו רצין כדרכן ולחתוך ספוגים מהים ועל ידי זה באו לעכו שהיא על שפת הים ומצאו אותו. ועיקר:
ובאו ומצאו. לזה שלחני בעכו:
לא מסתברא. הא דקתני במתני' מן הארכובה ולמעלה תנשא דאין יכול לחיות שנותנין לו שהות עכ''פ כדי טרפה כלומר שאין מתירין אשתו כל זמן שיכול לחיות אפילו הוא טרפה והוא י''ב חודש כדאמרינן באלו טרפות דטרפה חיה עד י''ב חודש:
אף אנא סבר כן. דקודם י''ב חודש אין משיאין את אשתו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source